Logo

Home Interpreting Services About Us Contact Us Help


Interpreting Service
User Registration
Sign In >>
 
For Interpreter
Apply for Position
Sign In >>
 
Click below for other Asian Health Services
Asian Mental Health
Asian Patient Support
Asian Smoke Free
CADS for Asian
 



 
Interpreting services for primary health services

PHIS Newsletters

Printable Quick Guides

Free interpreting services are available to:

  • All PHO services
    • Retinal Screening services
    • Psychological services
    • Podiatrist services
    • Physiotherapists
  • General Practices
  • Community based retinal screening services
  • Pharmacy Services
  • Community Laboratory Services
  • Community Radiology Services
  • Community Pre-school Oral Health Education Services
  • Plunket Nurses
  • Accident & Medical Clinic
  • Independent Midwives
  • Parent and Family resource centre (for parents and families of children and young people with disabilities)
  • Arthritis NZ (Auckland region only)
  • NZ Family Planning Assoc (Auckland region only)

Online Quick Guide

Guide 1: How to access interpreters

Service types
Service Guidelines
Access Criteria
User Payment for Interpreting Service
Client Confidentiality
Training
Booking Information / Feedback / Reports
Languages provided
Service Hours
How to make urgent bookings
How to make non-urgent same day bookings over the phone
How to make non-urgent following day bookings
How to contact us

Guide 2: How to work with interpreters

Interpreter's roles
Trained Interpreters
Untrained interpreters
Modes of interpreting
How to assess the need for an interpreter
How to work with interpreters
 

It would be more effective when working with an interpreter to make time for a short pre-briefing session, and also for a de-briefing session after the appointment time.

1. Pre-session brief
  • Introduce yourself (your role).
  • Identify a leader for the session (if more than one health professional).
  • For face to face sessions, arrange an appropriate seating arrangement to facilitate the communication.
  • Brief interpreter the purpose and objectives of the session.
  • Obtain cultural background from the interpreter (if necessary or if you with to understand cultural etiquette).
  • Establish mode of interpreting – consecutive or simultaneous.
  • Brief on confidentiality protocol (this also includes not discussing client in the session).
2. Session structure
  • Introduce interpreter and explain your and their role to the client (include fact that everything said in the session will be interpreted ie no private discussions between parties during the session).
  • Assure client that rule of confidentiality applies to both practitioner and interpreter.
  • Establish ground rules of speaking through the interpreter (ie not to).
  • For face to face sessions, maintain eye contact with your client (if appropriate) not with interpreter.
  • Expect the interpreter to use the 1st person singular when interpreting.
  • Direct questions/statements to the client or family not directly to the interpreter.
  • Do not enter into direct conversation with the interpreter.
  • Do not ask the interpreter for their opinion (only for cultural clarifi cation).
  • Pause at regular intervals for the interpreter to assimilate and interpret.
  • Allow enough time for the interpreter to convey information (it may only take 3 words to explain but it may take more time for the interpreter to convey the information in their language.
  • Use short sentences.
  • Check with interpreter about any cultural contexts for information by patient (if necessary).
3. De-briefing after the session
  • Summarise session and discuss whether objectives where met (there may be language or cultural reasons if objectives were not met).
  • Clarify diagnostic /treatment issues where necessary.
  • Clarify any cultural issues, interpretation of words or concepts.
4. General guidelines

In the interests of clinical safety it is advisable that interpreters are not left alone with the client/family either before or after the session. (They may require a private place to wait before the session begins).

Since clients often identify strongly with the interpreter for cultural reasons, they may divulge information to the interpreter before or after the session which they do not share with the practitioner. This leaves the client vulnerable and the interpreter holding information they may not be equipped to deal with. For this reason interpreters are not to transport clients.

Interpreters are expected to engage with the client/ family in a professional capacity only, for the purposes of the health intervention. It is understood that interpreters may know clients from a social context given the small communities to which many migrant and refugee clients belong. This can be addressed in the pre-briefing session if necessary.

Important Things to Note
How to work with a Telephone Interpreter
How to work with Interpreters in Face to Face session

GO TO TOP



Home | About Us | Contact Us

©2007-2008 Waitemata District Health Board - iCareTM - All Rights Reserved.